William Shakespeare
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア(1564年~1616年)
英国の劇作家、詩人。英国ルネサンス演劇を代表する人物。
1564年4月26日、イングランド王国のストラトフォード=アポン=エイヴォンに生まれる。
シェイクスピアの父は皮手袋商人で市会議員、母はジェントルマンの娘であり、裕福な家庭環境に育つ。
シェイクスピアは18歳のときに26歳の女性と結婚。その後、ロンドンへ進出し、演劇の世界に身を置くようになる。
俳優として活動するかたわら脚本を書くようになり、名声を得たシェイクスピアは多くの戯曲を執筆。
その卓越した人間の心理描写により、最も優れた英文学の作家といわれる。
名言
To be, or not to be: that is the question.
生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。
You gods, will give us. Some faults to make us men.
神は、我々を人間にするために、何らかの欠点を与える。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
物事によいも悪いもない。考え方によって良くも悪くもなる。
There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries.
人の成すことには潮時というものがある。うまく満ち潮に乗れば成功するが、その期をのがすと、一生の航海が不幸災厄ばかりの浅瀬につかまってしまう。
Love like a shadow flies when substance love pursues; Pursuing that that flies, and flying what pursues.
恋はまことに影法師、いくら追っても逃げて行く、こちらが逃げれば追ってきて、こちらが追えば逃げて行く。
A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.
愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。
Expectation is the root of all heartache.
期待はあらゆる苦悩のもと。
The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.’.
「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。
Women are as roses, whose fairflower being once displayed, doth fall that very hour.
女はバラのようなものでひとたび美しく花開いたらそれは散る時である。
Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.
金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくなる。
Most subject is the fattest soil to weeds.
肥えた土ほど雑草がはびこるものだ。
Poor and content is rich and rich enough; but riches endless is as poor and winter to him that ever fears he shall be poor.
貧乏でも満足している人間は金持ち、それも非常に金持ちです。しかし、大金を持っている人でも、いつ貧乏になるかと恐れている人間は、冬枯れのようなものです。
Brevity is the soul of wit.
簡潔こそが英知の真髄である。
So may the outward shows be least themselves: The world is still deceived with ornament.
外観というものは、一番ひどい偽りであるかもしれない。世間というものはいつも虚飾にあざむかれる。
The labor we delight in cures pain.
楽しんでやる苦労は、苦痛を癒すものだ。
Present fears. Are less than horrible imaginings.
眼前の恐怖も想像力の生みなす恐怖ほど恐ろしくはない。
Sweet are the uses of adversity, Which, like the toad, ugly and venomous, Wears yet a precious jewel in his head.
逆境が人に与えるものこそ美しい。それはガマガエルに似て醜く、毒を含んでいるが、その頭の中には宝石をはらんでいる。
There’s beggary in the love that can be reckoned.
計算された恋は卑しいものだ。
All the world’s a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages.
全世界は一つの舞台であって、すべての男女は、その役者にすぎない。それぞれ舞台に登場してはまた退場していく。人はその時々にいろいろな役を演じる。舞台は年齢によって七幕に分かれているのだ。
The better for my foes and the worse for my friends.
敵のおかげでいいめを見、友だちのおかげで悪いめを見てるところだ。
One sorrow never comes but brings an heir. That may succeed as his inheritor.
悲しみは独りではこない、必ず連れを伴ってくる。その悲しみの跡継ぎとなるような連れを。
The miserable have no other medicine but only hope.
不幸を治す薬は希望より外にない。
O, how this spring of love resembleth. The uncertain glory of an April day!
恋の始まりは晴れたり曇ったりの4月のようだ。
Love is blind,and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.
恋は盲目で、恋人たちは恋人が犯す小さな失敗が見えなくなる。
Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once.
臆病者は本当に死ぬまでに幾度も死ぬが、 勇者は一度しか死を経験しない。
Action is eloquence.
行動は雄弁である。
How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a naughty world.
小さなろうそくがなんと遠くまで照らすことか!このように、善行も汚れた世界を照らすのです。
Life is as tedious as a twice-told tale.
人生は、二度繰り返される物語のように退屈である。
Life is but a walking shadow.
人生は歩く影にすぎない。
Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man’s censure, but reserve thy judgement.
誰の話でも聞いてやれ、しかし自分のことはあまり話すでない。他人の意見をよく聞き、だが判断は差し控えておくこと。
It is a wise father that knows his own child.
父親というのは、自分の子どものことは分からないものだ。
Love sought is good, but given unsought, is better.
求めて得られる恋もよいものだが、求めずして得られる恋のほうが、なおのことよいのである。
The course of true love never did run smooth.
真の恋の道は、茨の道である。
Glory is like a circle in the water, Which never ceaseth to enlarge itself. Till, by broad spreading it disperse to nought.
栄光は水面の輪のようなものだ。輪は広がりすぎて消えてしまうまで、どんどん大きくなり続けるからである。