Historicalf igure 名言

言葉と人生 George Washington

George Washington

George Washington

George Washington
ジョージ・ワシントン(1732年~1799年)

アメリカの軍人、政治家。アメリカ合衆国の初代大統領。

1732年2月22日、バージニア植民地ウェストモアランド郡コロニアル・ビーチに生まれる。両親はイギリス出の家柄で、一家は黒人奴隷プランテーションを経営していた。

父はワシントンが11歳の時に死去。長兄ローレンスが父親代わりを務める。

ワシントンは青年期に測量を学び、16歳で農園主としての経験も積み始める。17歳のときに測量士として公的な役職に就いた。

ワシントンが20歳のときに長兄が死去。長兄はバージニアの民兵隊長を務めており、ワシントンはその地区の一つを継承し、少佐となる。

ワシントンは22歳のときにバージニア市民軍の大佐に任命され、オハイオ渓谷からフランス軍を排除するために派遣されるも数で圧倒され、降伏。解放されたワシントンは大佐を辞任。

翌年、ワシントンはフレンチ・インディアン戦争でオハイオ領土を取り戻すことを試みたイギリス軍のブラドック遠征に従軍。この戦いで敗北を喫したものの、ワシントンは退却の際に砲火の下の冷静さを示した。

26歳になったワシントンはジョン・フォーブスの遠征隊に参加し、デュケイン砦のフランス軍を排除することに成功。この年にワシントンは軍隊から退き、その後の16年間はバージニアの農園主および政治家として過ごす。

ワシントンは27歳のときに未亡人のマーサと結婚。マーサの連れ子二人を愛情をこめて育てたが、ワシントン夫妻には子供ができなかった。

戦争の英雄であり、大土地所有者としても尊敬されたワシントンは、1758年からバージニア植民地議会議員に選ばれる。

1769年に高まった植民地の反抗で37歳のワシントンは指導的な役割を担うようになる。

1774年のイギリス議会による耐え難き諸法の成立を「我々の権利と主権に対する侵害」と見なし、42歳のワシントンは大陸会議の招集を求めるフェアファックス決議を採択。

1775年4月のイギリスとの戦闘「レキシントン・コンコードの戦い」後、大陸会議は6月に大陸軍を創設し、ワシントンが植民地軍総司令官に任命される。

ジョージ・ワシントンは司令官としてアメリカ独立戦争(1775~1783)を戦い、勝利。1783年のパリ条約によって、イギリスはアメリカの独立を承認した。

1789年2月、アメリカ合衆国において最初の大統領選挙が行われ、57歳のジョージ・ワシントンが選挙人投票率100%の票を得て初代大統領に選ばれる。

1797年に65歳のワシントンは大統領職を辞任。ワシントンはバージニア州のマウントバーノンの農園に戻った。

1799年12月14日、ジョージ・ワシントンは自宅にて死去。67年の生涯を閉じた。

名言

It is better to offer no excuse than a bad one.

 
下手な言い訳をするよりも言い訳しない方がましだ。

Labor to keep alive in your breast that little spark of celestial fire, called conscience.

 
良心という神聖な火花を、胸の中で消さないように努めなさい。

Happiness and moral duty are inseparably connected.

 
幸福と道徳的義務は、密接に関係している。

To be prepared for war is one of the most effectual means of preserving peace.

 
戦争に備えることは、平和を守る最も有効な手段のひとつである。

Government is not reason, it is not eloquence, it is force; like fire, a troublesome servant and a fearful master.

 
政治とは理性ではない。雄弁でもない。政治とは力である。炎のような、つまり、危険な使用人であり、恐ろしい主人である。

Guard against the impostures of pretended patriotism.

 
偽りの愛国心で人を欺く行為に用心しなさい。

Liberty, when it begins to take root, is a plant of rapid growth.

 
自由はひとたび根付きはじめると急速に成長する植物である。

Strive not with your superiors in argument, but always submit your judgment to others with modesty.

 
上司と口論してはいけない。あなたの判断を穏やかに聞いてもらうように心がけよう。

True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity before it is entitled to the appellation. 

 
真の友情はゆっくり成長する植物である。友情と呼ぶにふさわしいところまで成長するには、度重なる危機にも耐え抜かねばならない。

Honesty is always the best policy.

 
正直は、常に最上の政策である。

Worry is the interest paid by those who borrow trouble.

 
心配とは、取り越し苦労をする人々が支払う利息である。

To persevere in one’s duty and be silent is the best answer to calumny.

 
おのれの職分を守り黙々として勤めることは、中傷に対する最上の答えである。

Undertake not what you cannot perform but be careful to keep your promise.

 
出来ないことを引き受けるな。約束を守ることには、細心であれ。

Associate yourself with men of good quality if you esteem your own reputation; for ‘tis better to be alone than in bad company.

 
自分の評判を重視するなら、質のよい人々とつきあうべきだ。悪い仲間といるより、独りでいた方がましである。

The Constitution is the guide which I never will abandon.

 
憲法は、わたしが決して置き去ることのない道しるべだ。

Laws made by common consent must not be trampled on by individuals.

 
合意によって制定された法律は、個人によって踏みにじられてはならない。

When we assumed the Soldier, we did not lay aside the Citizen.

 
われわれは軍人になったとき、市民であることをやめたのではない。

My first wish is to see this plague of mankind, war, banished from the earth.

 
私の一番の願いは、人類の病である戦争が地上から消え去るのを見届けることだ。

Few men have virtue to withstand the highest bidder.

 
最高入札者に抵抗する力をもつ者はほとんどいない。

We should not look back unless it is to derive useful lessons from past errors, and for the purpose of profiting by dearly bought experience.

 
過去の過ちから役に立つ教訓を引き出すためと、高価な代償を払って得た利益を得るためでない限り、決して過去を顧みるな。

-Historicalf igure, 名言

Translate »