Leonardo da Vinci
レオナルド・ダ・ヴィンチ(1452年~1519年)
イタリアのルネサンス期を代表する芸術家。史上最高の画家の一人とされ、また人類史上最も多才な人物といわれる。
1452年4月15日、フィレンツェ共和国のヴィンチにて、裕福な公証人の家庭に生まれる。
14歳のときにフィレンツェの画家ヴェロッキオの工房に弟子入り。この工房で理論面、技術面ともに目覚しい才能を見せる。
さらにレオナルドの才能は、設計、化学、金属加工、石膏鋳型鋳造、機械工学などの幅広い分野におよんだ。
30歳からミラノ公国でミラノ公ルドヴィーコ・スフォルツァに仕えて活動。
1499年、47歳のときに第二次イタリア戦争が勃発するとミラノ公国はフランスに敗れ、レオナルドはヴェネツィアへ避難。ヴェネツィアではフランス軍の海上攻撃からヴェネツィアを守る軍事技術者として雇われる。
1500年、48歳で故郷フィレンツェに帰還。その後、1516年にフランス王のフランソワ1世に招かれ、フランソワ1世の居城近くの館が邸宅としてレオナルドに与えられる。
この地での3年間を弟子や友人たちとともに過ごし、1519年5月2日、レオナルド・ダ・ヴィンチは67年の生涯を閉じた。
現存するレオナルドの絵画作品は15点程度と多くはない。これは完全主義者で何度も自身の作品を破棄したことや長年にわたって何度も作品に手を加える習慣があったことなどによる。
レオナルドは科学的創造力の面でも才能を発揮し、ヘリコプターや戦車の概念化、太陽エネルギーや計算機の理論なども理解していた。解剖学、土木工学、光学、流体力学の分野でも重要な発見をしている。
名言
Simplicity is the ultimate sophistication.
シンプルさは究極の洗練である。
Art is never finished, only abandoned.
芸術に決して完成ということはない。途中で見切りをつけたものがあるだけだ。
Where the spirit does not work with the hand, there is no art.
その手に魂が込められなければ、芸術は生まれないのだ。
Anyone who conducts an argument by appealing to authority is not using his intelligence; he is just using his memory.
何かを主張をするのに権威を持ち出す人は全て、知性を使っているのではなく、ただ記憶力を使っているだけである。
As a well-spent day brings happy sleep, so life well used brings happy death.
充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は幸福な死をもたらす。
In rivers, the water that you touch is the last of what has passed and the first of that which comes; so with present time.
あなたが触る水が一番最後に過ぎ去ったものであり、また、一番最初に来るものである。現在という時も同じである。
Just as eating against one’s will is injurious to health, so studying without a liking for it spoils the memory, and it retains nothing it takes in.
食欲がないのに食べても健康に悪いように、やる気がないのに勉強しても記憶力が損なわれ、記憶したことは保存されない。
A good painter is to paint two main things, namely, man and the workings of man’s mind.
優れた画家はふたつのものを描く。人と人の心の動きである。
Iron rusts from disuse; stagnant water loses its purity and in cold weather becomes frozen; even so does inaction sap the vigor of the mind.
鉄は使わなければ錆びる。水は澱んでいれば濁り、寒空には凍ってしまう。ましてや怠惰でいれば気力さえも失われる。
The noblest pleasure is the joy of understanding.
最も高貴な娯楽は、理解する喜びである。
The poet ranks far below the painter in the representation of visible things, and far below the musician in that of invisible things.
詩人は目に見える表現の中では画家よりはるか下に見られ、目に見えぬ表現の中では音楽家よりもはるか下に見られる。
The smallest feline is a masterpiece.
猫科の一番小さな動物、つまり猫は、最高傑作である。
He who does not punish evil commands that it be done.
悪を罰しない者は、悪をなせと命じているのだ。
Wisdom is the daughter of experience.
知恵は経験の娘である。